==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་དེ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །བརྒྱུད་པ་ནི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དེ་བརྒྱད་པའོ། །སྦས་པ་ནི་སྨད་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ང་ནི་ད་ཉི་ད་དོ། །ཅི་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཅི་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པའོ། །བརྡ་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དཔའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བརྡར་བྱས་པའི་སྐད་དོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བརྡ་བྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་ཡང་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་འབའ་ཞིག་ནི་དོན་གྱི་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྡར་བྱས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོས་ཀྱང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོས་བརྡར་བྱས་པའི་སྐད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྒྲས་ཅི་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །གོས་
ནི་སྟག་གི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་རྐང་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགུལ་བར་བརྒྱན་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་སྐེ་རགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ནི་འཁྱུད་པའོ། །ཕུར་བུ་ནི་ཕུར་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་རོ། །འདི་ནི་ཉ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དག་གོ །སྒྲ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་རི་མོའི་རྣམ་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་སྤྱི་བོའི་མ་ནི་འདིར་སྲོག་མེད་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནཱ་ད་ཡང་དེ་མ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ནཱ་ད་དང་མའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ནཱ་ད་དང་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
第五十一章的难解。
第五十一章的难解。
现在是关于应修习的摄义等章节。从“此后”等开始讲述。“此后”是指总结所说内容。之所以说“因此”，是因为不进行本尊生起就丝毫不能成就。因此，应正确讲述传承。传承是指由圣者们一代代讲述下来的。所谓“难得”，是指对于事业完全通达，难以获得的，那就是如是第八。隐藏是为了不做受谴责的过失。我是达尼达多。对于“什么”，说是“续”，即续将什么正确地聚集起来，那就是如是，指的是吉祥胜乐轮。用隐语说，就是用隐语说。勇士如来，即用隐语表达的语言。想到的是，以前没有出现过，所以这里用了隐语。因此，对于声音和非声音，也不应怀疑。仅仅是声音，不是意义的证悟之因，但却是与隐语一起的。那也是勇士所作，意思是说，勇士所作的是隐语，这样很好地说。想到的是，那正确聚集的声音做什么呢？衣服是虎皮和象皮。所谓五印，是指颈饰、手镯、脚镯、耳环和梵线。五印中最初的是装饰在颈间的头骨鬘和腰带等。金刚和金刚铃是指拥抱。橛指的是橛，即金刚自性的帐篷。这象征着捕鱼，因此是金刚墙等。所谓“进入声音等”，进入是指色蕴等清净。声音是指明点上的线条形状。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的顶髻之“玛”在这里被认为是无生命的。那也应理解为明点的形状。那达也是它，玛也是它，所以是那达和玛。凡是那等等，即半月等，就是那达和玛。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of Chapter Fifty-One.
A Commentary on the Difficult Points of Chapter Fifty-One.
Now, this is the chapter on the meaning of the condensed essence of what should be meditated upon, etc. It is taught beginning with "Then," etc. "Then" means the conclusion of what has been said. "Therefore" means that without generating the deity, nothing at all can be accomplished. Therefore, the lineage should be properly explained. Lineage means that which is taught from one to another by holy beings. "Difficult to find" means that which is difficult to find, which is the complete understanding of the activity, that is the Thus Gone One, the eighth. Hiding is for the purpose of avoiding blameworthy faults. I am Da Ni Da Do. To "what" is said "tantra," that which correctly gathers the tantra, that is the same, referring to the glorious Wheel of Bliss. Speaking in coded language means speaking in coded language. Hero Tathagata, that is, language expressed in code. The thought is that it had not occurred before, so code is used here. Therefore, one should not doubt sound and non-sound. Sound alone is not the cause of the realization of meaning, but it is together with the code. That was also done by the hero, meaning that what was done by the hero is coded language, thus it is well said. The thought is, what does that sound that is correctly gathered do? The clothes are tiger skin and elephant skin. The five seals are the necklace, bracelets, anklets, earrings, and the Brahmanical thread. The first of the five seals is the garland of skulls and belts, etc., that adorn the neck. Vajra and vajra bell refer to embracing. The stake refers to the stake, the tent of vajra nature. This symbolizes fishing, therefore it is the vajra fence, etc. "Entering sound, etc." means that entering is the purification of the aggregates of form, etc. Sound is the form of lines on the bindu. The 'ma' of the crown of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) is here taken to be lifeless. That should also be understood as the form of the bindu. Nāda is also that, ma is also that, so it is nāda and ma. Whatever is that, such as the half-moon, is nāda and ma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། འཇུག་པ་སྒྲ་དང་མ་སོགས་ནི་འཇུག་པ་སྒྲ་དང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་ཡིས་དེ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ངེས་པར་རྫོགས། །བདུད་རྩི་ལྔས་ཚིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུར་བུ་དང་དྲ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལག་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོད་བས་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅུ་དང་བཞིའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཏུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་གང་ལ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་བའོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་
སོགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནི་སྒྲའི་ངེས་པ་གཞན་དུ་ལྟ་བས་སོ། །ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། །ཆུད་ནི་ཟོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ལས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐབས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཐབས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྐྱེད་དེ་འབྲས་བུ་གཞན་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ཉམས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
是故，入声字和ma等是入声字和ma等等。如是摄略之结合。意思是说，由于欢喜在前，所以是摄略。因为这能确定这一点。甘露满足必定圆满。意思是说，以五甘露满足，极度增长。衣服和五手印等等，金刚橛和网，阿哩嘎哩的念诵，因等等空性，入声，声音，明点，摄略的结合，甘露满足完全圆满，手印供养，灌顶，大盔甲在前，称为咒语供养。这十四个真实性是主要显示的。因此又说这十四个真实性，十和四的支分和真实支分是什么，那就是这样，是续部的简略说法。因此说简略来说，这是用于平等行持的术语。意思是说，应该学习那真实性。那会变成清净一切罪业的自性，因为什么和那是恒常相关的。一切是指五无间罪等等的罪业完全清净，那就是这样，是自性的心是什么。是什么，那就是瑜伽士。那是那样，是因为从其他角度看待声音的确定性。业力纵经百千劫，亦不虚耗而坏灭，缘聚时至果成熟，是必成熟定无疑。是这样说的。业力没有果报而坏灭是不可能的，即使以方便也完全清净。那方便是丝毫没有坏灭，没有产生果报就不会坏灭，因为是这样说的。自己的声音是确定的意思。因为什么，罪业的果报就是坏灭的方法。然而业力的自性，即使以其他方法，也能产生其先前业力坏灭的特征的果报，因为不能产生其他果报，所以会变成事物不存在，相续断绝。或者，以这种方便的差别，能产生那坏灭的殊胜无漏大乐。

【英语翻译】
Therefore, entering sounds and ma, etc., are entering sounds and ma, etc. Such is the combination of abbreviation. It means that because joy comes first, it is abbreviation. Because this can determine this point. Nectar satisfaction is definitely complete. It means that satisfaction with the five nectars is greatly increased. Clothes and five mudras, etc., vajra kilaya and net, recitation of ali kali, cause, etc., emptiness, entering sound, sound, bindu, combination of abbreviation, nectar satisfaction is completely complete, hand mudra offering, empowerment, great armor in front, called mantra offering. These fourteen realities are mainly shown. Therefore, it is also said that these fourteen realities, what is the branch and reality branch of ten and four, that is so, is a brief statement of the tantra. Therefore, it is said in brief, this is a term used for equal practice. It means that that reality should be learned. That will become the nature of purifying all sins, because what and that are constantly related. All refers to the complete purification of sins such as the five heinous crimes, that is so, what is the mind of self-nature. What is, that is the yogi. That is so, because the certainty of sound is viewed from other angles. Actions, even after hundreds of kalpas, will not be wasted or destroyed. When the conditions are gathered and the time comes, the fruit will surely ripen. That's what it says. It is impossible for karma to perish without retribution, even with skillful means it is completely purified. That skillful means is not destroyed in the slightest, it will not be destroyed if no fruit is produced, because it is said so. One's own voice is a definite meaning. Because of what, the retribution of sin is the method of destruction. However, the nature of karma itself, even by other means, can produce the fruit of the characteristic of the destruction of its previous karma, because it cannot produce other fruits, it will become that things do not exist and the continuity is cut off. Or, with this kind of difference in skillful means, it can produce the supreme uncontaminated great bliss that causes that destruction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་དུས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མས་རབ་རིབ་བསལ་ནས་གསལ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་རབ་རིབ་སེལ་བར་ནི་མི་བྱེད་དེ་འོན་ཀྱང་གསལ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་གསལ་བཞིན་པ་རང་གིས་རབ་རིབ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་དེའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ལས་ཉམས་ཤིང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེས་པ་ལ་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། རིགས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ཡང་སྒྲའི་ལྔ་པ་ཕྱི་བའོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང༌། མིའི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་
ཀོ་ས་ལ་དང་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་གོམས་པར་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་དུ་འབྲེལ་བའི་སྡིག་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའོ། །དེའི་ཇི་ལྟར་སྔོན་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །གང་སྐྱེས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམ་པ་དེ་ནི་ས་གཞིའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པར་བྱས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སྔོན་བསགས་ཀྱི་སྡིག་པ་བསམ་གཏན་འདིས་ཟད་ཅིང་མེད་པར་བྱས་པས་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་བསྒོམ་བཞིན་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་ཟད་པ་ལ། མར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མར་གྱིས་གང་པའི་སྣོད་མེའི་དབུས་སུ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། མར་སར་

【汉语翻译】
的自性同时生起。如果问，就像灯驱散昏暗而生起光明一样，是怎样的呢？那不是驱散昏暗，而仅仅是光明本身。那光明本身自然会消除昏暗。为什么不接受大自在的方便呢？以何种方便的差别不会成为它的果呢？对于不了解方便的人来说，业不会衰退和消失，这不是不一致的。获得如来地是指，断尽一切烦恼的自性，获得如来智慧的地。如果禅定不会转变为殊胜的修行，那么那时会怎样呢？经中说，在生与生中，善逝会生于种姓中。如来的种姓是什么，那就是如来，为了生起而生。这也是语法的第五个后缀。在生与生中，会生为天人的化身，以及人类的化身，即成为具有正法的国王，如憍萨罗和国王善慧等。如果极其罪恶的人也修习十四真如，那时会怎样呢？经中说，如是等等。如其所是，以身语意的行为所作所积，与初始、终末和中间相关的罪恶之业，那就是如是先前等等的罪恶。其中的“如是先前等等的罪恶”是语法的第一个词义的第六个后缀。凡是男人的所有特征都低劣。此外，十四真如的自性，观修吉祥黑汝迦，那就是大地一切欲望的主宰。它的罪恶之聚丝毫不能损害，这是禅定所生的业的果报。或者，如是先前积累的罪恶被这个禅定耗尽和消除，因此恒常成为一切欲望的主宰。观修具有手和面等形象的吉祥黑汝迦，先前所说的罪恶之业如何耗尽呢？经中说，如酥油等等。就像装满酥油的容器被放置在火中一样。那样会怎样呢？酥油会

【英语翻译】
Its own nature arises simultaneously. If asked, how is it that a lamp dispels darkness and generates light? It does not dispel darkness, but only light itself. That light itself will naturally eliminate darkness. Why not accept the means of the great sovereign? By what difference in means would it not become its result? For those who do not understand the means, karma does not decline and disappear, this is not inconsistent. Obtaining the Tathagata ground means that the nature of exhausting all defilements is to obtain the ground of the Tathagata's wisdom. If meditation does not transform into excellent practice, then what will happen at that time? It is said in the sutra that in birth after birth, the Sugata will be born into a lineage. What is the Tathagata's lineage, that is the Tathagata, born for the sake of arising. This is also the fifth suffix of grammar. In birth after birth, one will be born as a celestial being, as well as a human being, that is, become a king with the Dharma, like Koshala and King Good Wisdom, etc. If even an extremely sinful person practices the fourteen suchnesses, what will happen at that time? It is said in the sutra, "As it is," and so on. As it is, whatever sinful actions are done and accumulated by the actions of body, speech, and mind, related to the beginning, end, and middle, that is the sin of "as it was before," and so on. The "sin of as it was before," and so on, is the sixth suffix of the first meaning of grammar. All the characteristics of a man are inferior. Furthermore, the nature of the fourteen suchnesses, meditating on the glorious Heruka, that is the lord of all desires of the earth. Its accumulation of sins cannot harm it in the slightest, this is the result of the karma born from meditation. Or, the sins accumulated in the past are exhausted and eliminated by this meditation, therefore one constantly becomes the lord of all desires. Meditating on the glorious Heruka with forms such as hands and faces, how are the sinful actions previously mentioned exhausted? It is said in the sutra, "Like ghee," and so on. Just as a container filled with ghee is placed in the middle of a fire. What will happen then? The ghee will

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་ཞིང་ཞུ་གྱུར་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གལ་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་མར་སར་ཞུ་བ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ཞུ་ཞིང་ཞུ་བ་རྙེད་ནས་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞེས་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཇིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་ནི་དུས་རིང་པོ་རྙེད་ནས་ཞུ་བའི་ཆུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྙེད་དུ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་མར་སར་མི་ཉམས་པ་ནི་དེ་དག་དངོས་པོའི་མཐུ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྣོད་ཀྱང་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣོད་དོ། །མེ་ཡང་སྣོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལས་ཟད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་སྡིག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པ་ཞིན་པས་སྡིག་པའི་ལས་ཐུན་མོང་བས་ལྷུང་བ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་པའི་སྣོད་
བསྒོམ་བཞིན་པས་ཕུང་རོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་ལས་ཀྱང་ཟད་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར་བས། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་རང་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐོབ་པོ། །དེས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོར་བྱས་ཤིང་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པ་མ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྩྭའི་དྲིལ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་མིང་ཅན་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ཏོ། །མིང་ནི་མཚན་ཏེ་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །གང་ལས་ཞེས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་བསམས་པ་ཙམ་མོ། །ཀློག་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུའོ། །རང་གིས་འདོན་པ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ན། རང་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི།

【汉语翻译】
说“融化并且融化之后”。这是这样说的。如果容器里的酥油融化得像水一样，就是自性的物质。这是词句的意义。融化并且融化，获得之后就会像水一样混合，这就是意义。那有什么用呢？回答说容器的污垢会消失。污垢是经过很长时间，融化的水会变质。有多少像水一样没有变质，就有多少酥油不会变质，这仅仅是那些事物本身的力量，是这样认为的。容器也是所依，所以是容器。火也被称为容器。同样，所谓“它的业 खत्म ཟད་པ་”，就是说，同样，罪恶也会消失。这样说的。轮回的苦海中，众生显现，因为罪恶的共同作用而堕落的众生，通过空性的智慧之火，在吉祥黑汝嘎所造的容器中，
正在禅修，对尸体等显现执着，对所取等显现执着的自性，它的业也 खत्म ཟད་了，尸体等会变得没有瑕疵。另外，对空性显现执着的过患，就像那样，因为远离了有意义的行为。就像那样，金刚心是大悲心，事物本身就能解脱，事物本身也会束缚，完全了解它就能解脱。这样说的。没有烦恼， खत्म ཟད་了，就无法获得殊胜的菩提，无法从烦恼中解脱，也无法利益自己。因此，在这里获得菩提，是因为努力坚定，并且不是完全焚烧，而是把烦恼当作草堆一样。吉祥黑汝嘎的意思是：Śrī（श्री，吉祥）是无二智慧，He（हे，嘿）是因等空性，Ru（रु，鲁）是远离聚合，Ka（क，嘎）是不住在任何地方。这是智慧和方便的自性，它的名字是自性的缘故。因此，那个“的”字是第六格的意思。名字是相，意思是主要成就。从哪里开始呢？回答说禅定，禅定只是思考。念诵是共同的。自己念诵，并且用专注的心写下来，自己就是转轮王。

【英语翻译】
It is said, "Having melted and melted." That's what it says. If the ghee in the container melts like water, it is the substance of nature. That is the meaning of the words. Melting and melting, after obtaining it, it will mix like water, that is the meaning. What is the use of that? It is said that the dirt of the container will disappear. The dirt is that after a long time, the melted water will deteriorate. As much as it is like water and does not deteriorate, that much ghee will not deteriorate, this is only the power of those things themselves, that is what is thought. The container is also the support, so it is the container. Fire is also called a container. Similarly, the so-called "its karma is exhausted," that is, similarly, sin will also disappear. That's what it says. In the ocean of samsara, sentient beings appear, because of the common action of sins, those who have fallen, through the fire of the wisdom of emptiness, in the container made by glorious Heruka,
meditating, clinging to corpses and so on, the nature of clinging to the taken and so on, its karma is also exhausted, and the corpses and so on will become without flaws. Furthermore, the fault of clinging to emptiness is just like that, because it is far from meaningful actions. Just like that, the vajra heart is great compassion, things themselves can liberate, things themselves can also bind, completely understanding it can liberate. That's what it says. Without afflictions, exhausted, one cannot attain supreme Bodhi, one cannot be liberated from afflictions, and one cannot benefit oneself. Therefore, obtaining Bodhi here is because of firm effort, and not completely burning, but treating afflictions like a pile of grass. The meaning of glorious Heruka is: Śrī (श्री, auspicious) is non-dual wisdom, He (हे, hey) is the emptiness of causes and so on, Ru (रु, ru) is being away from aggregates, Ka (क, ga) is not abiding anywhere. This is the nature of wisdom and means, its name is because of its nature. Therefore, that word "of" is the meaning of the sixth case. The name is the sign, meaning the main accomplishment. From where does it start? It is said meditation, meditation is just thinking. Recitation is common. Reciting oneself, and writing it down with a focused mind, one becomes a Chakravartin.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་ན་འཆི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། འཕོ་བའི་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་གསུམ་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྔ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་བག་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
ལ་སོགས་པའོ། །ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་དཀའ་བའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མ་དད་པ་ནི་མ་དད་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་དབུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་ཉེ་བར་མཇུག་བསྡུ་བར་སྟོན་ཏེ། མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་གཅིག་གོ །མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །རི་སྟེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གནས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷག་མ་བསྡུ་བའོ། །ཨུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་གི་སྒྲའི་དོན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །གདན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མ་དང་འཁྱུད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །མཚན་ཉིད་པོ་འདིས་ནི་མཚན་མ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྔ་ན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་དོ། །དཔའ་བོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སོ། །སྒྲ་ཐུང་བར་བྱས་པ་ནི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པྲ་དེ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
那即是转轮王。如果吉祥黑汝嘎的瑜伽士没有通过瑜伽成就，那么通过念诵等方式也是可以的。如果未成为集会，如果死亡，那时会怎样呢？对于这个问题，说了“迁转之时”等等。瑜伽士是士夫。吉祥黑汝嘎等的勇士和勇母们是第三个多数词的后缀。各种声音是指鼓等加持的吉祥黑汝嘎等。以少许行为来表示。那即是说了“像那样”等等。神是吉祥黑汝嘎。大勇士是颅骨碎片等。瑜伽母是金刚亥母等。难以用肉眼看见。谁知道吉祥胜乐轮大续，那也是证悟。不相信者是不相信的士夫。他会贫穷，无论以痛苦所说的是什么，那都是如此。说了“颈饰”等等，显示了对论述作总结。颈饰、手镯、臂环等，这是完全的总结。颈饰等等如前一样，是对装饰的总结。山施各种莲花是对各种莲花之处的总结。阿利嘎利是指对五种形态的总结，是阿利嘎利的意思。现在是对剩余的总结。乌玛是指共同的词义，是第三个。是对座垫的总结。金刚铃杵拥抱身体是指对标志和拥抱的总结。具有特征的这个表示了其他的标志。二十四的一半是五娜巴。指的是卡东玛等十二是二十四的一半。具有勇士的瑜伽母是勇士和瑜伽母，即二十四。那的集会是勇士和瑜伽母的集会。声音变短是因为是教言的缘故。以其围绕是指对三十六瑜伽母的总结。吉祥黑汝嘎大王是什么，那就是：黑汝嘎吉祥大王。这样说，是对主尊的总结。地位是指差别。

【英语翻译】
That is the Chakravartin. If the yogi of glorious Heruka does not achieve through yoga, then it can also be achieved through recitation and other means. If it does not become an assembly, if one dies, what will happen at that time? To this question, it is said, "At the time of transference" and so on. The yogi is a person. The heroes and heroines of glorious Heruka and others are the suffixes of the third plural word. Various sounds refer to the blessed glorious Heruka and others, such as drums. It is represented by a small amount of action. That is, it is said, "Like that" and so on. The deity is glorious Heruka. The great hero is the skull fragment and so on. The yogini is Vajravarahi and so on. It is difficult to see with the eyes of flesh. Whoever knows the great tantra of glorious Chakrasamvara, that is also realization. The unbeliever is the unbelieving person. He will become poor, and whatever is said with suffering, that is so. It is said, "Necklace" and so on, showing a summary of the discussion. Necklace, bracelet, armlet, etc., this is a complete summary. Necklace, etc., as before, is a summary of decoration. Mountain offering various lotuses is a summary of the place of various lotuses. Ali Kali refers to the summary of the five forms, which is the meaning of Ali Kali. Now is the summary of the remainder. Uma refers to the meaning of the word "together," which is the third. It is a summary of the seat. Vajra bell and vajra embrace the body, which is a summary of the signs and embrace. This characteristic one represents other signs. Half of twenty-four is five Napa. It refers to the twelve, such as Khadongma, which is half of twenty-four. The yogini with heroes is the hero and yogini, that is, twenty-four. That assembly is the assembly of heroes and yoginis. The sound is shortened because it is a teaching. Surrounded by it refers to the summary of the thirty-six yoginis. What is the great king of glorious Heruka, that is: Heruka glorious great king. Saying this is a summary of the main deity. Status refers to difference.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འདིས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་ནས། ཡང་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དྲུག་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདིར་འཁོར་ཏེ། དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ནི་འཁོར་བཅས་སོ། །སྲུབ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེ་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཟུང་བ་ནི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་སྦྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་
ལ་ནི་དབུས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་གསུང་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐས་ནས་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་དགྱེས་ནས་སོ། །གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་དགྱེས་པས་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འབྱིན་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྡུད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྡུད་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཉན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཐོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཚོགས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མོས་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་འཛིན་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ། གལ་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལྷག་པར་མོས་ན་གང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལམ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་སྟོན་པ་དག་གིས་ཆོས་གང་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དེ་ལ་སྟོན་ནོ

【汉语翻译】
若。以此也，尽摄依与所依之自性之坛城之结尾也。略述之后，又极略述者，谓说“一切”等。即“一切勇士”之第六一之词义也。瑜伽母者，于此乃眷属也，与其眷属俱住者，乃具眷属也。橛者，谓金刚亥母之瑜伽及其所具者，语之双合者，以是教言之故也。“于中央具合者”之经文中，中央乃无漏之乐也。其后，因此而演说。从“当演说”等至“橛之具合者”之间，以上述之法等，一切勇士与勇母之自在母，皆以法之精要而欢喜也。成为二者，乃以心喜而成为二之自性也。施与者，乃喜悦也。摄集者，乃摄集开展也。勇士与瑜伽母者，乃为他利而听法也。为吉祥黑汝嘎之所化之义故，薄伽梵前，金刚亥母作祈请也。如是成为为他利而极入于听闻，显现集会而说法也。何以故，于吉祥黑汝嘎生起信解耶？谓说“种种”等。执持种种之义且行持者，行持者们，了知且知晓种种之形相，居家者等之体性，种种之行持后而作，是为稳固也。何以故耶？谓以种种方式调伏诸有情，方便乃是宣说种种也。于宣说甚深之法时，纵然不生起信解也。如是说。于声闻等之方式中，若所化更生信解，于任何一者中，彼时以种种之方便，于种种方式之道，对更生信解者宣说也。于如是者，何以故更生信解耶？谓“于宣说甚深之法时”也。谓说且示现甚深之法，智慧与方便二者无别之自性时，以彼之因也。于种种之方式生起信解之宣说者们，于何法更生信解，即于彼法宣说也。

【英语翻译】
Ro. This also concludes the mandala that completely encompasses the nature of the support and the supported. After briefly explaining, again, the extremely brief explanation is what is said as "all," etc. It is the meaning of the word "one of the six" of "all heroes." Yogini is the retinue here. To abide with her retinue is to be with a retinue. The peg is the yoga of Vajravarahi and the one who possesses it, because the pair of sounds is scripture. In the text "united in the center," the center is the bliss without outflows. Then, therefore, explain. From "to be explained" etc. to "united with the peg," all the lords of heroes and heroines are pleased with the essence of the Dharma from the Dharma mentioned above. Becoming two is becoming the nature of two by being pleased. Giving is joy. Gathering is gathering expansion. Heroes and yoginis listen to the Dharma for the sake of others. For the sake of taming beings of glorious Heruka, Vajravarahi made a request to the Bhagavan. Being like that, one enters into hearing for the sake of others, manifests the assembly, and teaches the Dharma. Why is there devotion to glorious Heruka? It is said, "various," etc. Those who hold and practice the meaning of various things, the practitioners, having understood and known the various forms, the characteristics of householders, etc., the various practices, make it firm. Why is that? By various means, beings are tamed. The means are to show various things. When teaching the profound Dharma, even if one does not develop faith. So it is said. In the manner of the Shravakas, etc., if the being to be tamed has more faith, in whatever one becomes, then by various means, one teaches the various paths to those who have more faith. Why is it necessary to have more faith in such a thing? It is said, "When teaching the profound Dharma." When explaining and showing the profound Dharma, the nature of wisdom and means being inseparable, it is because of that cause. Those who show devotion to various ways teach the Dharma to those who have more faith in it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིའི་དོན་ཞེས་པ་ལ། སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཡང་ན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པར་བྱས་སོ་
ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རོལ་ཅིང་རེ་ཞིག་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་གྱུར་ན་ཅི་ཞེས་པ་ལ། ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཆོས་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །ཟབ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་མ་གྱུར་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པར་བྱས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་གི་ཡུལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ། གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་ཤས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཙམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དེ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་འདོད་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ལ། མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ་སྲས་ནི་དེའི་སྲས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས

【汉语翻译】
是这个意思。如果问，信仰各种各样是为了什么？不要加以诋毁，因为要忆念法性不可思议。或者说，各种各样的方便是靠各种各样的神的形象来显示的。意思是说，众生本身被显示为神的形象。
以方便和智慧为自性的秘密真言大乘，应该如何随心所欲地享用，并暂时特别地致力于信仰呢？如果即使那样也不行，那该怎么办呢？回答说，已经说了“甚深”等等。“甚深”是空性的自性，是智慧的部分。“法”是手和脸等相状，是方便的部分。既是甚深又是法，所以是甚深的法。为了无与伦比地显示它，被称为《吉祥胜乐轮根本续》，它显示甚深的法。如果对这个没有特别的信仰，那么被调伏者们不应该诋毁它。如果问，那应该怎么做呢？回答说，已经说了“忆念法性不可思议”。意思是说，要忆念不可思议之法的自性，这是应该教导的。要普遍地修习不可思议的自性。在这里，蕴、界、处等等，并不是以我之所取等自性的方式存在的。如果问，以什么为因呢？回答说，已经说了“什么”，法性，即如是性，即空性，这是不了解的，因为法性的自性对自身起作用是相违的。就像经中说“心不能知心”一样。仅仅是依靠所取等而存在的智慧心，就被称为空性。除了识之外，没有任何称为空性的东西存在。所谓“没有例外”，是指任何一种远离。
如果问，什么呢？回答说，已经说了“知”等等。那是真正的佛陀，具有真正的证悟。因为被伟大的自性所遍及，所以是佛陀。那个佛陀的儿子是谁呢？那就是他的儿子，菩萨。因为他变成了菩萨，所以会变成佛陀。那些佛陀或者儿子，是他的儿子，是从他的自性中产生的。

【英语翻译】
That is the meaning. If asked, what is the purpose of having various kinds of faith? Do not slander them, because one should remember the inconceivable nature of reality. Or, the various methods are shown through the forms of various deities. It is meant that sentient beings themselves are shown as the forms of deities.
How should one enjoy the secret mantra Mahayana, which is the nature of skillful means and wisdom, as one pleases, and temporarily devote oneself especially to faith? If even that is not possible, what should one do? The answer is that "profound" etc. have been said. "Profound" is the nature of emptiness, the part of wisdom. "Dharma" is the aspect of hands and faces etc., the part of skillful means. Since it is both profound and dharma, it is the profound dharma. To show it as unsurpassed, it is called the Shri Chakrasamvara Tantra, which shows the profound dharma. If one does not have special faith in this, then those to be tamed should not slander it. If asked, what should one do then? The answer is that it has been said, "Remember the inconceivable nature of reality." It means that remembering the nature of the inconceivable dharmas is what should be taught. One should universally meditate on the inconceivable nature. Here, the aggregates, elements, sense bases, etc., do not exist in the nature of being grasped as "I" etc. If asked, by what cause? The answer is that it has been said, "what," the nature of reality, suchness, emptiness, is not known, because it is contradictory for the nature of reality to act on itself. Just as it is said in the sutras, "Mind cannot know mind." The wisdom mind that exists only by depending on what is grasped etc. is called emptiness. There is nothing whatsoever called emptiness other than consciousness. "Without exception" refers to any kind of separation.
If asked, what is it? The answer is that "know" etc. have been said. That is the true Buddha, possessing true realization. Because it is pervaded by the great self, it is Buddha. Who is that son of the Buddha? That is his son, the Bodhisattva. Because he has become a Bodhisattva, he will become a Buddha. Those Buddhas or sons are his sons, born from his nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་
ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་འོངས་ནས་གནས་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་གནས་པའམ། མ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། འདི་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་དང་འདྲི་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཞལ་བས་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གར་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་གར་མཁན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོ་ནི་མདོ་སྡེའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ། །མངོན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པའོ། །སྒྲའི་དང་པོའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་དོ། །ནི་ནི་བསྡུ་བའོ། །སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་བཞི་པ་ཕྱིས་པའོ། །ཐར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་པ་མེད་པའོ། །ནི་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ། །སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མདོ་ནི་མདོ་སྡེ་པའོ། །བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། །མངོན་པའི་ཆོས་ནི་དབུ་མ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་
གསང་བཞི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་བར་ཁས་བླངས་པ

【汉语翻译】
之故也。诸佛之自性之法者，以悟入法性而证悟成佛，彼亦真实了悟故，菩萨亦作名为佛，定能了悟之故也。悟入法性之法性，于何等量中生起耶？谓说生起等。诸佛生起者，谓来而安住，随顺相连而近安住，或安住于未生之自性中，如是思择也。一切者，谓自性之续流之体性，恒常安住之故也。不可思议者，云何耶？谓于尔许之时中安住，是不可思议之自性故，舍弃增减与询问之自性故，如是衡量，以等同了悟故，不应毁谤，一切世间人也。于彼等，世间人之了悟安立，为何不可思议耶？谓：佛之舞步不可思议。如是说也。谓佛陀自身，以种种色相近安住之故，是舞者也。彼即是经，谓说经等。经者，谓经藏也。事业者，谓事业续也。论者，谓法论也。是语之第一义之第六也。行者，谓行续也。瑜伽续者，谓秘密续也。乃是总摄也。有情趣入者，谓除去语之第四也。解脱者，谓无烦恼之系缚也。乃是此之义也。于一切差别各异之不可思议之有情，为令趣入之义也。不可思议之有情，应令趣入，由正等觉佛所知也。与前文相连也。于此与彼，世间人等四句，如喜悦般，正等觉佛之喜悦，是如是之不可思议，如是思择也。又或经者，谓经部也。事业者，谓分别解说，即是分别说部也。论法者，谓中观部也。瑜伽
秘密四瑜伽行部也。彼后，因此应作秘密说，谓如是等，是承诺秘密

【英语翻译】
It is for the sake of that. The Dharma of the Buddhas' own nature is that one becomes a Buddha by realizing the Dharma-nature. Because one truly realizes it, a Bodhisattva is also given the term "Buddha," because one will definitely realize it. When it is asked, "In what measure will the Dharma-nature of realizing the Dharma-nature arise?" it is said, "Arising," and so on. The arising of the Buddhas means coming and abiding, abiding closely in connection, or abiding in the nature of non-arising. "All" means that it abides constantly by its very nature, the essence of the continuum of the lineage. When it is asked, "How does the inconceivable become?" it is because it abides for such a time, it is the nature of the inconceivable, and because it abandons the nature of increase and decrease and questioning, it is not to be disparaged because it is measured in this way and understanding is made equal by all the worldlings. When it is asked, "Why is the establishment of the understanding of the worldlings in those things inconceivable?" it is said, "The dance of the Buddhas is inconceivable." It is said that the Buddha himself is the dancer because various forms abide closely. That itself is the Sutra, and so on. Sutra means the Sutra Pitaka. "Action" means the Action Tantra. "Abhidharma" means the Abhidharma. It is the sixth of the first meaning of the word. "Conduct" means the Conduct Tantra. The Yoga Tantra is the Secret Tantra. "Is" is a collection. "Entering sentient beings" means removing the fourth of the word. "Liberation" means the absence of the bonds of afflictions. "Is" is the meaning of this. It is for the sake of causing inconceivable sentient beings of all different kinds to enter. The Tathagata Buddha knows that inconceivable sentient beings should be caused to enter. Connect with the previous text. In this and that, the four lines such as "worldlings," like joy, the joy of the Tathagata Buddha is such an inconceivable thing, it is considered. Or Sutra means the Sutra school. "Action" means explanation, that is, the Vaibhashika school. The Abhidharma is the Madhyamaka school. Yoga
The Secret Four are the Yogachara school. After that, therefore, the secret should be explained, and so on, is the promise of secrecy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དབུགས་འབྱུང་བར་མི་མཆོག་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་དགྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གདུལ་བྱ་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསྟན་པས་གང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། །།དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལའི་སྒྲས་བྱས་པའི་དེའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ། །གཞུང་འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མཐའ་དང་དབུས་མ་དག་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཕྱུང་བའོ། །དང་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དོན་བསྡུ་བ་སྟེ། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཟླ་བ་འཆང་བའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟླ་བས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆ་གཅིག་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དཔའ་བོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་དཀའ་ཟློག་དང་བཅས་པའི་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །དང་པོར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་
དང་པོར་གྲུབ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དང་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །སྒྲོལ་བ

【汉语翻译】
哦！ 诸如“以令出息之人中殊胜者”等之经文，与具足薄伽梵导师而作摄集者；以及诸如“一切皆欢喜”等，与能成办彼与彼之所喜悦，乃至应调伏者令生欢喜等事者相应。薄伽梵自身所宣说，即是所谓“何续之大王”等殊胜语，于此殊胜者，附加“五十一即第五十一章圆满”之语。如是，如何成为吉祥黑汝迦之显说，彼处以“དེ་ལའི་”之语所作，彼之殊胜语者，为显示具有第一边际之殊胜词故。宣说了“大”等，以大续以此佛法而令增长，故彼亦名为续。何为真实义之无漏大乐，彼即是王，因此乃大续之王。具有经文十万之自性，如虚空般无边无中，从中取出者，因此于此具有取出之义。而“དང་”字，是总摄其他续之义，已说为胜于上师之上师。王即是王，一切论典皆为一切续之上首，并且是极明晰之故。因此，薄伽梵亦是持月者。以此亦显示以月所应说之一分。与金刚亥母一同之吉祥黑汝迦大者，即是大者，瑜伽母空行母等三十六尊。勇士即颅骨碎片等二十四尊。以诵读而成就之真言。一切智者，即瑜伽母等之体性等智慧，以及现量等之知识。他者不能胜者，即以具足回遮之乐行者。成为第一者，即是成就之最先成就者。吉祥黑汝迦大勇士，以诵读而成就，一切智者他者不能胜，从最初即成就者。以能述说之故，续亦如是宣说。而“དང་”字，是宣说地等清净等。救度。

【英语翻译】
O! The scriptures such as "By the supreme among those who exhale," etc., are associated with the Blessed One, the teacher, who is the collector; and those such as "All are delighted," etc., are associated with accomplishing things such as making those who are to be tamed happy with this and that. The Blessed One himself declared, that is, the special speech such as "What is the great king of the tantra," etc., to this special one, add the words "Fifty-one, that is, the fifty-first chapter is complete." Thus, how does the glorious Heruka become manifest? The word "དེ་ལའི་" used there, that special word, is to show the special word with the first boundary. The "great," etc., are declared, because the great tantra increases with this Buddha Dharma, so it is also called tantra. What is the great bliss of true meaning without leakage, that is the king, therefore it is the great king of the tantra. Having the nature of a hundred thousand scriptures, like the sky, without beginning or middle, what is taken out from it, therefore it has the meaning of taking out here. And the word "དང་" is to summarize the meaning of other tantras, it has been said to be superior to the guru. The king is the king, all the treatises are the head of all the tantras, and because it is very clear. Therefore, the Blessed One is also the one who holds the moon. This also shows one part to be spoken by the moon. The great glorious Heruka together with Vajravarahi is the great one, the yogini dakini and other thirty-six deities. The hero is the twenty-four deities such as skull fragments. The mantra accomplished by recitation. The all-knowing one is the wisdom of the nature of the yogini etc., and the knowledge of direct perception etc. The one who cannot be defeated by others is the one who performs happiness with the repellent. The one who became the first is the one who first achieved the accomplishment. Glorious Heruka, great hero, accomplished by recitation, all-knowing, invincible by others, accomplished from the beginning. Because it can be spoken, the tantra is also spoken in this way. And the word "དང་" is to declare the purity of the earth etc. Deliverance.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྲིད་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདིས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། པ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ཙའི་རྐྱེན་བྱིན་པའོ། །རྒྱུད་ནི་མདོའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེས་ལུས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གདམས་ངག་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འབུམ་པའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་ནི། བླ་མའི་བླ་མ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི། མཆོག་གི་རྒྱུད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ནི་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། སྒྲའི་སུའི་མཐའ་ཅན་དང༌། ཏིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། །།བླ་མས་གཞུང་གི་བཤད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དྲན་ཕྱིར་བྲི། །དོན་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག །གྱུར་པའི་ངག་དེ་བདག་གི་ཡིན། །འདིར་ནི་བླང་དང་དོར་བའི་ཚིག །ཚད་མས་ཀྱང་ནི་ངེས་བྱས་པ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་མེད་པར་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཀའ། །སྣ་ཚོགས་དག་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་སྤྱི་བོར་ནི། །འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་བླང་བར་བྱ། །རང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཡོ་བའི་མིང་ཅན་འགྲོ་བ་ནི། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི་སེམས་ལས་འདིར་ནི་སྙིང་པོ་གཞན་ན་མེད། །གཟུང་བ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་སྒོམ་པར་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་སྟེ། །གང་ཕྱིར་གོ་འཕང་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ

【汉语翻译】
是從有海中度脫，給予帕擦等阿擦之緣。續即是經。吉祥是福德與智慧之聚。輪是法輪。具吉祥之輪，即是吉祥輪，以其能如實攝持安住於身之有情心意，是為吉祥輪攝持。吉祥黑汝嘎，以其能宣說之故，續亦如是宣說，且極為明晰廣大，故名瑜伽母續王。名為瑜伽母續之大王，是無聲之語，因瑜伽母之口訣甚多之故。從吉祥黑汝嘎現觀續之大王百萬頌中取出者，是上師之上師，一切論典之王。所謂讀誦吉祥大黑汝嘎即能成就一切，無人能勝者，乃是最勝續，名為吉祥輪攝持之瑜伽母續王第五十一品，即第五十一品完畢。完全圓滿之義即是圓滿。從名為續之大王至名為瑜伽母大續之王之間，是總攝以「蘇」為語尾及以「底」為語尾之語。圓滿之語，於第五十品亦加上吉祥黑汝嘎現觀。上師對經文之解說：我如何憶持而書寫，是顯示意義之語，轉變之語是我的。此處是取捨之語，亦以量已確定。無上師之口訣，則無疑不成。 
如鬘之上師教言，種種悅意，與續相連於頂上，消除錯亂應當取。自心清淨名為動者行，當以自心如是攝持而修。此處無有勝於自心之精要，當速修無所執著之壇城。修持吉祥之位即是天之位，因何之故，位住於無垢

【英语翻译】
This liberates from the ocean of existence, bestowing the condition of A-tsa to Pa-tsa and others. Tantra is the Sutra. Auspiciousness is the accumulation of merit and wisdom. Wheel is the Dharma wheel. The wheel endowed with auspiciousness is the auspicious wheel. Because it truly holds the minds of sentient beings abiding in the body, it is called the auspicious wheel holder. The glorious Heruka, because it is what is expressed, the tantra is also expressed in the same way. Because it is extremely clear and great, it is called the King of Yogini Tantras. The Great King of Yogini Tantras is a word without sound, because the instructions of the Yogini are very numerous. That which is extracted from the million verses of the Great King of the Glorious Heruka Abhisamaya Tantra is the Guru of Gurus, the King of all treatises. The so-called reading of the Great Glorious Heruka accomplishes everything, and no one can overcome it, is the supreme tantra, the fifty-first chapter of the Yogini Tantra King named the Glorious Wheel Holder, that is, the fifty-first chapter is complete. The meaning of perfectly complete is complete. From the Great King of Tantras to the Great King of Yogini Tantras, it is a summary of words ending in "Su" and words ending in "Ti". The word complete is also added to the fiftieth chapter, the Glorious Heruka Abhisamaya. The Guru's explanation of the text: How I write as I remember, is the word that shows the meaning, the transformed word is mine. Here are the words of taking and abandoning, which have also been determined by measure. Without the Guru's instructions, there is no doubt that it will not be accomplished.
Like a garland, the Guru's teachings, various and delightful, connected to the tantra on the crown of the head, should be taken to eliminate confusion. One's own mind, pure, named moving being, should be meditated upon by holding it with one's own mind. Here there is no essence superior to one's own mind, one should quickly meditate on the mandala without attachment. Meditating on the glorious state is the state of the deity, because the state abides without defilement.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་།སྲིད་པ་མ་གཏོགས་ཞི་བྱེད་དེ་མ་རྟོགས་པར་མེད། །སྲིད་པ་རྣམ་དག་འདིར་ནི་དབྱེར་ནི་མེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཚོ་སྐྱེས་གྱུར་པ་ལ། །སྦས་པའི་གདམས་ངག་མ་ག་རནད་རོ་ཡི་གནས། །དེ་ཉིད་དག་ལ་སྤྲང་བུ་མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩི་དེ། །རང་འབྱུང་དྲི་མེད་བསོད་ནམས་ཡིད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །གཞན་གྱི་སྙན་ངག་འདི་ཡི་འབྲེལ་པར་བྱེད་པས་བལྟས། །བདག་གི་བློ་ཡང་དེ་དོན་གྲུབ་ཕྱིར་དགའ་བ་སྐྱེས། །སྦྱོར་བ་ནུས་གང་དུས་ཚིགས་ངག་ཏུ་གར་དང་གླུ་ཡང་ལེན། །སྦྱོར་མི་ནུས་པས་སྐྱེ་བོས་དེ་ལ་སྤྲོ་བས་ཅི་མི་བྱེད། །ཚིག་དོན་གསལ་པོ་ཉིད་ལྟ་བུ། །ས་གཞི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་སྡོམ་བྱས། །གང་འདི་ལེགས་བྱས་དེ་ཐོབ་པའི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་དེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་དྲའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་འདིའི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔའོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་མཁར་ནས་བྱུང་བ་ཡ། །པཎ་ཆེན་མཁས་པ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་གྲ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་པ་དགེ་སློང་བ་རི་རིན་གྲགས་ཀྱིས། །བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། །སྐད་སློབ་གསར་ལ་ཕན་དོན་དུ། །རྒྱ་དཔེ་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །མཁས་པ་དོན་གྱི་ཆེད་བྱེད་རྣམས། འདི་ལ་མི་དཔྱ་མི་བཅོས་ཞུ། །བདག་ནི་ཅུང་ཟད་རྟོགས་ཡོད་ཀྱང༌། །དོན་འགྱུར་མ་བྱས་སྒྲ་བཞིན་བསྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཡིན་པས་འཇིགས་ཕྱིར་རོ། །བལ་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་མམ་བུ་རུ། །པན་ཏུ་བ་རོའི་ལྷ་ཁང་དུ། །ནེང་དང་བ་རིས་ཡོན་བདག་བྱས། །ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་
དརྒྱུད་འགྲེལ་བསྒྱུར།།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
饶益有情。除了有情世间，寂灭之法未曾证悟。清净有情世间，于此无有分别。吉祥持轮金刚海生者，秘密口诀摩伽然那罗之境。于彼等之中，乞丐最胜布施甘露者，自生无垢福德意之主。他人之诗歌，以此联系而观之，我之智慧亦为成办彼义而生欢喜。何者能行合修，于时节言语中亦歌亦舞。不能合修者，世人为何不以欢喜行之？词义如明镜般清晰。于此地吉祥持轮金刚已成办。何者善作此事，愿彼获得之。愿众生获得彼功德。如是，吉祥持轮金刚难解疏，大学者巴巴巴扎之足所著已圆满。此论之量为三千五百颂。于印度东方神女城所出，班禅大学者无等金刚与，于雅莫塘寺院所出，康巴比丘瓦日仁扎，翻译并校订而定之。为利益新学者，如印度本翻译。诸位为义利而行之智者，请勿评判勿修改此。我虽稍有领悟，然未作义译，而依字翻译。为来世之义利，因是续部疏释故而畏惧。于尼泊尔都城曼布日，班度瓦若之神殿中，内和瓦日为施主，两译师

【英语翻译】
Going forth. Other than the world, there is no realization of the pacifier. In this pure world, there is no distinction. To the glorious Chakrasamvara, born from the lotus, the secret instruction is the place of Magaranara. Among them, the supreme beggar bestows nectar, the self-born, stainless merit is the lord of mind. By connecting with the poetry of others, my mind is also pleased to accomplish that meaning. Whoever is able to practice union, sings and dances in the words of the season. Those who cannot practice union, why do people not do it with joy? The meaning of the words is as clear as a mirror. The glorious Chakrasamvara has been accomplished on this earth. May those who do this well obtain it. May beings obtain that virtue. Thus, the difficult commentary on the glorious Chakrasamvara, written by the feet of the great scholar Bhava Bhadra, is completed. The measure of this treatise is three thousand five hundred verses. From the city of the goddess in eastern India, the great scholar Panchen Incomparable Vajra, and from the monastery of Yarmotang, the Khampa monk Bari Rinchen Drak, translated and revised and finalized it. For the benefit of new language learners, it is translated as in the Indian original. Those wise ones who act for the sake of meaning, please do not judge or modify this. Although I have some understanding, I have not made a meaning translation, but have translated according to the words. For the sake of the meaning of the next world, because it is a commentary on the tantra, I am afraid. In the city of Mamburu in Nepal, in the temple of Panduvaro, Ney and Vari were the patrons, and the two translators translated the tantra commentary.

============================================================

